Palabras de un Gran Poeta/Escritor
Francisco X Alarcón dio una entrevista para Talleres de Poesía que es un grupo de escritores y voluntarios que organizan un festival anual de poesía en El Salvador. En esta entrevista el respondió a diferentes tipos de preguntas que veremos a continuación. Desde como la poesía es natural en niños hasta su experiencia como educador. Es una entrevista muy interesante, les recomiendo que tomen un poco de tiempo para leerla.
Códigos de la entrevista:
TDP=Talleres de Poesías
FXA=Francisco X Alarcón
La entrevista comenzó así:
TDP: Cuéntanos de tus grandes satisfacciones como poeta.
FXA: Hay varias satisfacciones que he tenido durante mi trayectoria como poeta. Una de las más grandes satisfacciones es haber contribuido a la apertura de posibilidades de publicación a escritores latinos que viven en los EE.UU. a través de una editorial independiente llamada “Children’s Book Press” (“Editorial de Libros para Niños”) de San Francisco, California. Serví primero como traductor, consultante y luego como editor de varios libros de autores latinos que por primera vez publicaban libros ilustrados para niños. También fui miembro de la Mesa Directiva de esa editorial no-lucrativa por varios años. A mí mismo me tomó varios años poder publicar mi primer libro de poemas bilingües para niños, "Jitomates risueños y otros poemas de primavera" (Children’s Book Press 1997) pues la editorial pensaba que los libros de poesía bilingüe no se vendería. Este primer libro de poemas bilingües para niños fue muy bien recibido por lectores y críticos. Recibió varios premios literarios y fue el primero de una serie de cuatro libros dedicados a las estaciones del año publicados por la misma editorial: "Del ombligo de la luna y otros poemas de verano" (1998), y "Los ángeles andan en bicicleta y otros poemas de otoño" (1999), "Iguanas en la nieve y otros poemas de invierno" (2001). El que se hayan ya vendido cerca de 250,000 copias de estos libros significa que hay un gran mercado en los EE.UU. para libros de poesía bilingüe para niños.
TDP: ¿Escribes otro género además de poesía?
FXA: He escrito también cuentos. Uno de ellos, titulado “Las repatriaciones de noviembre”, trata sobre una familia que en Los Ángeles, California, se dispone a irse a México durante la Gran Depresión de 1931, cuando ser mexicano se había convertido casi en un crimen. Es un cuento basado en experiencias familiares y ganó un premio literario en Texas y ha sido incluido en varias antologías y libros de texto pues es un cuento escrito en español. En el momento me interesa explorar las diferentes formas poéticas.
TDP: Las niñas, los niños, son poetas naturales, ¿porqué entonces talleres de poesia para niños(as)
FXA: A mí me encanta visitar escuelas, hacer presentaciones de mis poemas y hacer talleres de poesía para niños(as). Mi experiencia es que los niños de tercero a sexto grado son excelentes poetas naturales. Tengo lecciones preparadas para mostrarles a los niños cómo funciona la poesía, sobre el uso de comparaciones, símiles, metáforas y los cinco sentidos, además del sexto sentido que en la poesía es la imaginación. Tengo una lección que se titula “Nuestros sueños” en la que los estudiantes escriben un
poema visualizándose en el futuro. Como respuesta a poemas muy bellos escritos por los estudiantes de la Escuela Bilingüe de Oyster de Washington, DC, yo publiqué un libro de poemas titulado, Poemas para soñar juntos (Lee & Low Books 2005). Me encantaría poder participar en los Talleres de Poesía en El
Salvador para compartir experiencias y aprender también de los participantes.
TDP: En tu experiencia como maestro y como poeta que ha conducido cientos de talleres de poesia, ¿conoces tú de algún niño(a), joven que haya sido miembro de pandillas y que al entrar en contacto con la poesia haya tenido un cambio positivo en su vida?
FXA: Hace unos años tuve una experiencia muy especial en la Escuela Bilingüe de Oyster en Washington, DC., en la que una tercera parte de los estudiantes son latinos, otra tercera parte angloamericanos y otra tercera parte son africanoamericanos. La mayoría de los estudiantes latinos son de origen salvadoreño porque existe una gran comunidad salvadoreña en la capital federal de los EE.UU. En una leccion de poesía que presenté a los estudiantes de sexto grado de esa escuela había que escribir un poema usando los cinco sentidos sobre algún miembro familiar. Un chico salvadoreño (a quien aquí le doy el nombre ficticio de José Pérez) escribió un bellísimo y conmovedor poema en español (y luego lo tradujo al inglés) sobre cómo él se sentía muy orgulloso y agradecido por todo lo que su padre que se desempeñaba como plomero había hecho por él y por toda su familia. Recuerdo algunos de los versos del poema que decía:
“Anque la sociedad en general no
aprecie mucho tu labor como plomero que ensucia tus manos, yo bendijo el sudor de tu frente honrada, padre, porque tú eres como el árbol fuerte que ha dado protección, alimento, acobijo a toda nuestra familia…”
El poema era una oda en honor al padre trabajador que había emigrado de El Salvador a los EE.UU. para darles una mejor vida a sus hijos y a su familia. Cuando José leyó el poema en voz alta en clase, la maestra y la bibliotecaria que estaban presenten no
pudieron contener las lágrimas pues conocían las difíciles circunstancias por las que había pasado esa familia salvadoreña. El poema impactó también a sus
compañeros de clase que aplaudieron efusivamente al final de la lectura del poema. Poco después, la maestra me mandó un mensaje electrónico diciéndome que el padre se había conmovido tanto por el poema que le había comprado una computadora a José para que siguiera escribiendo poemas. Unas semanas después, la misma maestra me notificó que José había mandado el poema dedicado a su padre al concurso de poesía juvenil convocado por la Biblioteca del Congreso en Washington, DC, y había resultado ganador y como premio José había recibido un beca para asistir con todos los gastos pagados a una de las más prestigiosas academias privadas para hacer su secundaria y preparatoria en ese plantel educativo. He aquí un ejemplo concreto del impacto real de la poesía en una vida de un chico salvadoreño que vive en la capital de los EE.UU. Yo escribí in libro de poemas bilingües dedicado a esos niños que se titula "Poemas para soñar juntos" (Lee & Low Poems 2005).
TDP: Tú eres un poeta muy dinámico, ¿qué haces actualmente con la poesía?
FXA: En este verano estoy terminando un poemario trilingüe (en náhuatl. español e inglés) que he llamado Tonalámatl: el libro de los días / the Book of Days, que trata sobre el calendario mesoamericano. Sería la primera vez que se publica en los EE.UU. una coleccion de poemas en estos tres idiomas. Aún no tengo editorial pero espero que al final del verano haya encontrado alguien dispuesto a publicar este libro de poemas para jóvenes. El 24 de abril de 2010, como resultado directo de una ley discriminatoria contra inmigrantes indocumentados que se conoce como SB 1070 que fue aprobada por la legislatura de Arizona y firmada por la gobernadora de ese estado, establecí una página en Facebook que
se llama: POETS RESPONDING TO SB 1070 (“POETAS RESPONDIENDO A LA SB1070) que
actualmente tiene como 3,500 miembros y ha publicado como 430 poemas de poetas de muchas partes de EE.UU., México, España, Irán, y otros países del mundo. Hay otros 10 poetas moderadores que ayudan a poner poemas, enlaces, notas y a escribir comentarios a los poemas publicados. Esta página es visitada por más de 2,000 personas a la semana y se ha convertido en un importante foro para la
poesía en solidaridad con los inmigrantes indocumentados. Nuestro lema es: “Derechos civiles para todos-¡Por una reforma inmigratoria humana ahora!” Puden mandar poemas en inglés o español o visitar esta página: http://www.facebook.com/pages/Poets-Responding-to-SB-1070/117494558268757?ref=ts
TDP: Por muchos años tú has sido amigo de El Salvador, cuéntanos ¿cómo nace este vínculo poético entre tú y este país?
FXA: Yo siento una afinidad cultural natural con El Salvador que va más allá de la poesía. Mi abuela paterna era una indígena de la tradición náhuatl en México y yo tuve una relación muy cercana con ella que me marcó para toda la vida. Los indígenas pipiles de El Salvador son parte de ese mismo gran tronco cultural mesoamericano. Me encanta el lenguaje guanaco como el uso de palabras como “cipote”, “metate”, “Cuzcatlán” de origen náhuatl; las leyendas de la Siguanaba y el Cipitío las he hecho mías;
una de mis comidas favoritas son las pupusas de queso, chicharrón, revueltas o de loroco. Por supuesto, que todo este conocimiento de la cultura salvadoreña ha sido resultado de mi contacto amistoso, social y de solidaridad con gente salvadoreña que vive en los EE.UU. Como muchos otros chicanos/latinos no puede permanecer ajeno o indiferente ante la heroica resistencia del pueblo salvadoreño durante el conflicto social bélico durante la década de los 1980’s que sólo terminó con el Acuerdo de Paz de 1992. Fui miembro activo de la Brigada Cultural Roque Dalton en San Francisco junto con poetas como Alejandro Murguía, Jack Hirschman, Juan Felipe Herrera, Barbara Paschke, David Volpendesta y
activistas como Tony Ryan y Rosa María Galdámez, entre otros. Esta brigada publicó la primera antología bilingüe de poesía centroamericana en los EE.UU. y varios libros de poetas que son los maestros de la poesía comprometida, el salvadoreño Roque Dalton y el guatemalteco Otto René Castillo. Fui miembro también de CÓDICES, un centro cultural salvadoreno dirigido por la profesora/poeta/artista Martivón Galindo en el barrio de La Misión en San Francisco donde la cultura salvadoreña es sin duda parte integral de su rico arco iris cultural. El poeta Jorge Argueta, el artista/muralista Isaías Matta y el narrador/poeta Manlio Argueta son algunos de los salvadoreños que han dejado un rico legado cultural y literarios en nuestra comunidad y cuyas obras yo atesoro, estudio y enseño a nivel universitario en UC Davis. Ojalá que un día cercano se me haga realidad un visita al viejo “Cuzcatlán”-El Salvador.
Fuentes:
http://talleresdepoesia.weebly.com/hablando-con-francisco-alarcon.html
Códigos de la entrevista:
TDP=Talleres de Poesías
FXA=Francisco X Alarcón
La entrevista comenzó así:
TDP: Cuéntanos de tus grandes satisfacciones como poeta.
FXA: Hay varias satisfacciones que he tenido durante mi trayectoria como poeta. Una de las más grandes satisfacciones es haber contribuido a la apertura de posibilidades de publicación a escritores latinos que viven en los EE.UU. a través de una editorial independiente llamada “Children’s Book Press” (“Editorial de Libros para Niños”) de San Francisco, California. Serví primero como traductor, consultante y luego como editor de varios libros de autores latinos que por primera vez publicaban libros ilustrados para niños. También fui miembro de la Mesa Directiva de esa editorial no-lucrativa por varios años. A mí mismo me tomó varios años poder publicar mi primer libro de poemas bilingües para niños, "Jitomates risueños y otros poemas de primavera" (Children’s Book Press 1997) pues la editorial pensaba que los libros de poesía bilingüe no se vendería. Este primer libro de poemas bilingües para niños fue muy bien recibido por lectores y críticos. Recibió varios premios literarios y fue el primero de una serie de cuatro libros dedicados a las estaciones del año publicados por la misma editorial: "Del ombligo de la luna y otros poemas de verano" (1998), y "Los ángeles andan en bicicleta y otros poemas de otoño" (1999), "Iguanas en la nieve y otros poemas de invierno" (2001). El que se hayan ya vendido cerca de 250,000 copias de estos libros significa que hay un gran mercado en los EE.UU. para libros de poesía bilingüe para niños.
TDP: ¿Escribes otro género además de poesía?
FXA: He escrito también cuentos. Uno de ellos, titulado “Las repatriaciones de noviembre”, trata sobre una familia que en Los Ángeles, California, se dispone a irse a México durante la Gran Depresión de 1931, cuando ser mexicano se había convertido casi en un crimen. Es un cuento basado en experiencias familiares y ganó un premio literario en Texas y ha sido incluido en varias antologías y libros de texto pues es un cuento escrito en español. En el momento me interesa explorar las diferentes formas poéticas.
TDP: Las niñas, los niños, son poetas naturales, ¿porqué entonces talleres de poesia para niños(as)
FXA: A mí me encanta visitar escuelas, hacer presentaciones de mis poemas y hacer talleres de poesía para niños(as). Mi experiencia es que los niños de tercero a sexto grado son excelentes poetas naturales. Tengo lecciones preparadas para mostrarles a los niños cómo funciona la poesía, sobre el uso de comparaciones, símiles, metáforas y los cinco sentidos, además del sexto sentido que en la poesía es la imaginación. Tengo una lección que se titula “Nuestros sueños” en la que los estudiantes escriben un
poema visualizándose en el futuro. Como respuesta a poemas muy bellos escritos por los estudiantes de la Escuela Bilingüe de Oyster de Washington, DC, yo publiqué un libro de poemas titulado, Poemas para soñar juntos (Lee & Low Books 2005). Me encantaría poder participar en los Talleres de Poesía en El
Salvador para compartir experiencias y aprender también de los participantes.
TDP: En tu experiencia como maestro y como poeta que ha conducido cientos de talleres de poesia, ¿conoces tú de algún niño(a), joven que haya sido miembro de pandillas y que al entrar en contacto con la poesia haya tenido un cambio positivo en su vida?
FXA: Hace unos años tuve una experiencia muy especial en la Escuela Bilingüe de Oyster en Washington, DC., en la que una tercera parte de los estudiantes son latinos, otra tercera parte angloamericanos y otra tercera parte son africanoamericanos. La mayoría de los estudiantes latinos son de origen salvadoreño porque existe una gran comunidad salvadoreña en la capital federal de los EE.UU. En una leccion de poesía que presenté a los estudiantes de sexto grado de esa escuela había que escribir un poema usando los cinco sentidos sobre algún miembro familiar. Un chico salvadoreño (a quien aquí le doy el nombre ficticio de José Pérez) escribió un bellísimo y conmovedor poema en español (y luego lo tradujo al inglés) sobre cómo él se sentía muy orgulloso y agradecido por todo lo que su padre que se desempeñaba como plomero había hecho por él y por toda su familia. Recuerdo algunos de los versos del poema que decía:
“Anque la sociedad en general no
aprecie mucho tu labor como plomero que ensucia tus manos, yo bendijo el sudor de tu frente honrada, padre, porque tú eres como el árbol fuerte que ha dado protección, alimento, acobijo a toda nuestra familia…”
El poema era una oda en honor al padre trabajador que había emigrado de El Salvador a los EE.UU. para darles una mejor vida a sus hijos y a su familia. Cuando José leyó el poema en voz alta en clase, la maestra y la bibliotecaria que estaban presenten no
pudieron contener las lágrimas pues conocían las difíciles circunstancias por las que había pasado esa familia salvadoreña. El poema impactó también a sus
compañeros de clase que aplaudieron efusivamente al final de la lectura del poema. Poco después, la maestra me mandó un mensaje electrónico diciéndome que el padre se había conmovido tanto por el poema que le había comprado una computadora a José para que siguiera escribiendo poemas. Unas semanas después, la misma maestra me notificó que José había mandado el poema dedicado a su padre al concurso de poesía juvenil convocado por la Biblioteca del Congreso en Washington, DC, y había resultado ganador y como premio José había recibido un beca para asistir con todos los gastos pagados a una de las más prestigiosas academias privadas para hacer su secundaria y preparatoria en ese plantel educativo. He aquí un ejemplo concreto del impacto real de la poesía en una vida de un chico salvadoreño que vive en la capital de los EE.UU. Yo escribí in libro de poemas bilingües dedicado a esos niños que se titula "Poemas para soñar juntos" (Lee & Low Poems 2005).
TDP: Tú eres un poeta muy dinámico, ¿qué haces actualmente con la poesía?
FXA: En este verano estoy terminando un poemario trilingüe (en náhuatl. español e inglés) que he llamado Tonalámatl: el libro de los días / the Book of Days, que trata sobre el calendario mesoamericano. Sería la primera vez que se publica en los EE.UU. una coleccion de poemas en estos tres idiomas. Aún no tengo editorial pero espero que al final del verano haya encontrado alguien dispuesto a publicar este libro de poemas para jóvenes. El 24 de abril de 2010, como resultado directo de una ley discriminatoria contra inmigrantes indocumentados que se conoce como SB 1070 que fue aprobada por la legislatura de Arizona y firmada por la gobernadora de ese estado, establecí una página en Facebook que
se llama: POETS RESPONDING TO SB 1070 (“POETAS RESPONDIENDO A LA SB1070) que
actualmente tiene como 3,500 miembros y ha publicado como 430 poemas de poetas de muchas partes de EE.UU., México, España, Irán, y otros países del mundo. Hay otros 10 poetas moderadores que ayudan a poner poemas, enlaces, notas y a escribir comentarios a los poemas publicados. Esta página es visitada por más de 2,000 personas a la semana y se ha convertido en un importante foro para la
poesía en solidaridad con los inmigrantes indocumentados. Nuestro lema es: “Derechos civiles para todos-¡Por una reforma inmigratoria humana ahora!” Puden mandar poemas en inglés o español o visitar esta página: http://www.facebook.com/pages/Poets-Responding-to-SB-1070/117494558268757?ref=ts
TDP: Por muchos años tú has sido amigo de El Salvador, cuéntanos ¿cómo nace este vínculo poético entre tú y este país?
FXA: Yo siento una afinidad cultural natural con El Salvador que va más allá de la poesía. Mi abuela paterna era una indígena de la tradición náhuatl en México y yo tuve una relación muy cercana con ella que me marcó para toda la vida. Los indígenas pipiles de El Salvador son parte de ese mismo gran tronco cultural mesoamericano. Me encanta el lenguaje guanaco como el uso de palabras como “cipote”, “metate”, “Cuzcatlán” de origen náhuatl; las leyendas de la Siguanaba y el Cipitío las he hecho mías;
una de mis comidas favoritas son las pupusas de queso, chicharrón, revueltas o de loroco. Por supuesto, que todo este conocimiento de la cultura salvadoreña ha sido resultado de mi contacto amistoso, social y de solidaridad con gente salvadoreña que vive en los EE.UU. Como muchos otros chicanos/latinos no puede permanecer ajeno o indiferente ante la heroica resistencia del pueblo salvadoreño durante el conflicto social bélico durante la década de los 1980’s que sólo terminó con el Acuerdo de Paz de 1992. Fui miembro activo de la Brigada Cultural Roque Dalton en San Francisco junto con poetas como Alejandro Murguía, Jack Hirschman, Juan Felipe Herrera, Barbara Paschke, David Volpendesta y
activistas como Tony Ryan y Rosa María Galdámez, entre otros. Esta brigada publicó la primera antología bilingüe de poesía centroamericana en los EE.UU. y varios libros de poetas que son los maestros de la poesía comprometida, el salvadoreño Roque Dalton y el guatemalteco Otto René Castillo. Fui miembro también de CÓDICES, un centro cultural salvadoreno dirigido por la profesora/poeta/artista Martivón Galindo en el barrio de La Misión en San Francisco donde la cultura salvadoreña es sin duda parte integral de su rico arco iris cultural. El poeta Jorge Argueta, el artista/muralista Isaías Matta y el narrador/poeta Manlio Argueta son algunos de los salvadoreños que han dejado un rico legado cultural y literarios en nuestra comunidad y cuyas obras yo atesoro, estudio y enseño a nivel universitario en UC Davis. Ojalá que un día cercano se me haga realidad un visita al viejo “Cuzcatlán”-El Salvador.
Fuentes:
http://talleresdepoesia.weebly.com/hablando-con-francisco-alarcon.html